ISSN 1846-8756   Октябрь 2020
Событие месяца

Objavljen je izbor iz poezije Vladimira Visockog "Moj cilj – horizont"

U prestižnoj biblioteci Školske knjige „Vrhovi svjetske književnosti“ u dvojezičnom, rusko-hrvatskom izdanju objavljen je izbor iz poezije Vladimira Visockog "Moj cilj – horizont" u prijevodu akademika Luka Paljetka i pod uredničkom palicom Miroslave Vučić. Ruska pjesnikinja Natalija Vorobjova Hržić izabrala je 51 pjesmu iz golema opusa nastojeći ispuniti dva zahtjevna zadatka: pružiti hrvatskim čitateljima kvalitetan uvid u raznovrsnu pjesničku ostavštinu i obuhvatiti vrhunske domete nepresušna poetskog dara. Knjiga je „veličanstvena posveta nenadmašnom stvaralaštvu umjetničke ikone poststaljinske kulture“.

O Vladimiru Visockom i njegovu svestranom talentu, govorili su predsjednik Upravnog odbora Školske knjige dr. sc. Ante Žužul, veleposlanik Ruske Federacije u Republici Hrvatskoj Anvar Azimov, akademik Luko Paljetak, pjesnikinja i glumica Natalija Vorobjova Hržić i urednica knjige Miroslava Vučić. Izvorne stihove Vladimira Visockog čitala je Natalija Vorobjova Hržić, a prijevod stihova prevoditelj Luko Paljetak i glumac Vedran Mlikota. Prije samog početka predstavljanja uzvanici su uživali u audiozapisu nastupa ruskog barda.

Urednica izdanja Miroslava Vučić napomenula je kako je riječ o prvome prijevodu Vladimira Visockog na hrvatski, knjizi u kojoj taj veliki ruski pjesnik “napokon pjeva na hrvatskom jeziku“.
Ponajprije poznat kao pjesnik i kantautor, Vladimir Visocki (1938.-1980.) umjetnošću se bavio svestrano - glumio je u kazalištu i na filmu, te je za svoj rad dobivao široko, svenarodno priznanje i ljubav. Pjesnik kojega suvremena ruska kritika svrstava uz bok Josifu Brodskom i uspoređuje s nacionalnim pjesničkim genijima Sergejem Jesenjinom i Nikolajem Rubcovom, bio je miljenik svih slojeva ruskog naroda i ikona poststaljinske kulture, ali je službeno priznanje dobio tek nedavno.
Za života njegove pjesme gotovo nisu ni bile objavljivane, napomenula je urednica - pjesme „prvog superstara“ komunističkoga svijeta nisu postojale u tiskanu obliku, nego su se pamtile na njegovim nastupima, zapisivale u bilježnice te širile usmenom predajom. No, danas u Rusiji gotovo da nema nakladnika koji nije objavio nešto o Visockom, njime se bave književni kritičari, objavljeno je nekoliko desetaka svezaka sabranih djela poezije i proze, otisnute su glazbene kolekcije njegovih pjesama, otvoren je muzej s njegovim imenom, podignuti su spomenici, dizajnirane poštanske marke s njegovim likom. A u anketama o najpoznatijim i najutjecajnijim Rusima Visocki zauzima drugo mjesto, odmah iza Jurija Gagarina.

Ugledni nakladnik Ante Žužul naglasio je kako je riječ o knjizi koja pripada samim vrhovima svjetske književnosti, a čije objavljivanje predstavlja značajan trenutak za hrvatsku kulturu. On je također istaknuo da je „bard hrvatskoga pjesništva akademik Luko Paljetak, inače jedan od malobrojnih stranaca kojemu je dodijeljeno članstvo u Ruskoj akademiji književnosti, vještinom svojega prijevoda učinio Vysockog pjesnikom koji od danas pjeva na hrvatskom jeziku, jer pjesnik Visocki u pjesniku Paljetku dobio je svoj izvorni autorski glas“.

Tom prigodom predsjednik Upravnog odbora Školske knjige podsjetio je na važnost zahtjevnog kulturnog projekta „Vrhovi svjetske književnosti“, koji je utemeljio zajedno s akademikom Vlatkom Pavletićem u želji da ta biblioteka postane hrvatski zavičaj najboljih djela velikana svjetske književnosti. 

Autorica projekta koji je našao utjelovljenje u dvojezičnom, rusko-hrvatsko izdanju „Moj cilj – horizont“ Natalija Vorobjova Hržić opisala Vysockog kao najkarizmatičniju figuru kulturnog života Rusije sovjetskog razdoblja, svestranog umjetnika koji je svojom poezijom na ključan način promijenio tijek ruskoga pjesništva. Njegovu ogromnu popularnost objasnila je time što je Visocki u svojim pjesmama „govorio o velikome - o životu, smrti, ljubavi, izdaji prijateljstvu, ali je u centar tih zbivanja stavio običnog čovjeka i preko njega progovorio jezikom običnog čovjeka, jezikom koji je tome čovjeku dostupan i shvatljiv“.

Akademik Luko Paljetak rekao je kako mu je u pristupu prijevodu najveći izazov bio „dokazati da moj jezik, hrvatski, to može“. Kod Visockog je, kako je rekao, htio dobiti upravo tu njegovu nutarnju energiju koja izbija iz svakog stiha, njegov pritajeni, gnjev na sve, ali koji se vraća na njega samoga i nekako ga također destruira.

„Ta vrsta autodestruktivnog stiha koji je upravo zbog toga bio razumljiv malom čovjeku ali i intelektualcu možda je ta njegova pobjednička kombinacija, ako toj kombinaciji pridodamo činjenicu da je on bio savršen glumac, izvrstan izvođač i svirač na gitari i osoba koja je fizički bila kao netko iz naroda, netko koga možeš sresti svakog dana na ulici, tko je neka vrsta polu-klošara koji se ni po čemu ne ističe nego upravo po tome što zna izreći ono što drugi misle a ne smiju reći“, rekao je Luko Paljetak.

Da bi dočarali uzvanicima originalni tekst i prijevod, Natalija Vorobjova Hržić i Luko Paljetak naizmence su pročitali jednu od najpoznatijih pjesama Vladimira Vysockog „Moj Hamlet“, a glumac Vedran Mlikota pročitao je nekoliko pjesama na hrvatskom jeziku.

Promociji je nazočio i ruski veleposlanik u Hrvatskoj Anvar Azimov, ujedno jedan od autora predgovora u knjizi. Azimov je zahvalio Školskoj knjizi na vizionarstvu i doprinosu u približavanju dvaju bliskih slavenskih kultura objavljivanjem odabranih pjesama tog velikog pjesnika i barda ruske književnosti na hrvatskom jeziku.

 

Katarina Todorcev Hlača

21 сентября 2020 г.

Высоцкий в бывшей Югославии

Мне одного рожденья мало, Расти бы мне из двух корней... Жаль, Черногория не стала Второю родиной моей.

Bogatstvo u različitosti

U povodu obilježavanja Dana nacionalnih manjina Grada Zagreba 15. lipnja ispred fontana u Ulici hrvatske bratske zajednice održana je prezentacija Biltena aktivnosti nacionalnih zajednica u Zagrebu u 2019. godini.

Вышел 50-й номер журнала «Летопись»

Журнал русского национального меньшинства в Хорватии «Летопись» за 12 лет стал настоящим событием в жизни нашей диаспоры и тех хорватов, которые любят русскую культуру и традиции. В весьма сложной и напряженной политической обстановке, которая в настоящее время складывается в Хорватии, особенно после ее вступления в Евросоюз, и учитывая приверженность большинства населения к католической церкви, выпуск русскоязычного издания, одна из основных задач которого – укрепление «народной дипломатии», имеет решающее значение.

Торжественные мероприятия в честь 75-й годовщины Победы

В честь 75-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне 9 мая в Хорватии состоялись торжественные возложения венков и мемориальные мероприятия в память о воинах Красной армии, погибших в Югославии.

8. svibnja 1945. godine oslobođen je Zagreb

Dan pobjede nad fašizmom je jedan od najznačajnijih datuma u suvremenoj povijesti čovječanstva. Obilježavajući ovaj datum, odajemo počast svim žrtvama antifašističke borbe, koji su svoje živote dali za stvaranje boljeg, pravednijeg i tolerantnijeg društva. Zagreb, grad s kojim smo povezali svoje živote, nade i budućnost, bio je oslobođen 8. svibnja 1945. godine. Tog dana dvije brigade 45. divizije Druge armije prešle su Savu i oko 11 sati ušle u Zagreb. Istovremeno su prodrli u sam centar grada i borci Turopoljsko-posavskog odreda, iz sastava Desetog korpusa zagrebačkog, i zajedno s borcima 45. divizije zauzeli radio stanicu. Nešto poslije 13 sati svi stanovnici čuli su preko radio-stanice da je Zagreb napokon oslobođen.

Юбилейная медаль к 75-летию Победы

В честь празднования 75-летия Победы, посол Российской Федерации в Хорватии Анвар Азимов вручил первую юбилейную медаль председателю Союза антифашистов Опатии, последнему узнику лагеря Освенцим Олегу Мандичу.

Это было по-настоящему «вкусно»!

В первый день весны в мюнхенской «Сайдлвилле» состоялось мероприятие, совпавшее с последним днём русской Масленицы. Его можно было бы образно назвать «Вечером русской кухни», обильно сдобренной исторически-юмористическим соусом, изготовленным лично плодовитой писательницей Татьяной Куштевской, представившей свою новую книгу «Из кухни русских царей».

Koronavirus i mjere prevencije

Zbog povećanog interesa javnosti i medija, Ministarstvo zdravstva i Hrvatski zavod za javno zdravstvo na svojim mrežnim stranicama objavljivat će najnovija saznanja u vezi koronavirusa. Navedena priopćenja sadržavat će aktualne podatke o broju oboljelih i savjete vezane uz sigurnost i zaštitu stanovništva.

Bista Jurija Gagarina nakon Zagreba i u Rijeci

U Parku Astronomskog centra Rijeka na Sv. Križu otkrivena je bista Jurija Gagarina, prvog čovjeka u svemiru. U sklopu svečanog programa koji se zbio u organizaciji Grada Rijeke, Astronomskog centra Rijeka i Veleposlanstva Ruske Federacije u RH, bistu Jurija Aleksejeviča Gagarina otkrili su zamjenik gradonačelnika Rijeke Marko Filipović, ruski veleposlanik Nj. E. Anvar Azimov te kozmonaut Anatolij Pavlovič Arcebarskij.

Нести добро, душевность и радость людям

Санкт-Петербургский государственный театр песни и танца «МОРОШКА» является абсолютно уникальным явлением в петербургской культуре – впервые в истории Ленинграда-Петербурга появилась профессиональная труппа, работающая в народно-сценическом жанре и имеющая в своем составе три равноправных творческих цеха – балет, оркестр русских инструментов и ансамбль вокалистов.

Белая Металлическая Крыса - символ 2020 года

В отличии от привычного нам европейского нового года, который наступает 1 января, начало Китайского нового год рассчитывается по лунному календарю - это второе новолуние после зимнего солнцестояния. Таким образом, китайский новый год 2020, а вместе с ним и год Белой Металлической Крысы наступил 25 января 2020 года в 00 часов 03 минуты.

Magellijevi „Malograđani“ izazvali oprečne reakcije, od oduševljenja do nerazumijevanja

Zagrebačko Gradsko dramsko kazalište Gavella novu sezonu 2019./2020. Otvorilo je predstavom „Malograđani“ Maksima Gorkog koju je režirao kontroverzni redatelj Paolo Magelli.

Колонка редактора

Вирус? Есть и положительные моменты

У хорватов есть хорошая пословица «svako zlo za nešto dobro», приблизительный аналог русского «было бы счастье, да несчастье помогло». Нам, конечно, карантин и коронавирусные правила до чертиков надоели, но, есть тут и положительные моменты.

Литературная гостиная

Ирина Хутинец. Девочка с солнечной улыбкой

Начну с простого вопроса: «У кого-нибудь есть приятель, друг, подруга с синдромом Дауна? А у ваших детей?» Какое-то уверенное «нет» просто витает в воздухе. Я его чувствую. Мое поколение таких людей не видело. Государство позаботилось. Нас учили крепкой интернациональной дружбе, а про существование детей, физически отличавшихся от нас, мы просто не знали. Слово «даун» было. Ругательное слово. Даже учителя употребляли его в качестве синонима «дебил». И я говорила: «Ты что, даун?» Сейчас я так никогда не скажу. А началось мое очищение мозга с переезда в другую страну.

Книжная полка

"Ništa nikada nikamo ne odlazi". Zbirka koja ostavlja dojam

Autorica ne štedi ni sebe ni druge, otkriva ono što bi mnogi rado prešutjeli jer smatra da ličnost stvaraju i udarci i kušnje. A ona upravo o kušnjama i udarcima piše u ovoj knjizi, a njih je, vidjet ćete, bilo mnogo.

Анонс событий

Оформить подписку на «Аргументы и факты Европа»

Для тех, кто любит читать российскую прессу далко от родины, популярное издание „Аргументы и Факты Европа“ , принимая во внимание, что сейчас сложно купить печатное издание в киоске, предлагает оформить юбилейную подписку на 25 номеров газеты „Аргументы и Факты Европа“ за 45 евро.

ПОЛОЖЕНИЕ О IV МЕЖДУНАРОДНОМ ТВОРЧЕСКОМ КОНКУРСЕ «ВСЕМИРНЫЙ ПУШКИН»

Настоящее Положение определяет условия, порядок организации и проведения Международного творческого конкурса «Всемирный Пушкин» (далее – Конкурс), посвященного в 2020 году 75 - летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне.

Юридическая консультация

Мы, русские, в союзе с другими братскими народами ...

Наконец-то народные избранники в Думе занялись вопросом русских, проживающих в Российской Федерации и составляющих 80 процентов населения. Мне это особенно приятно, поскольку я уже неоднократно обращала внимание читателей, что русские и россияне или русскоязычные - это не одно и то же. Мое внимание привлекло предложение по поправке в Конституцию Константина Затулина.

 
Фонд Русский мир